Hos The First Church of Christ, Scientist, i Boston, Massachusetts, modtager forlagsargenturet, for Mary Baker Eddys skrifter, regelmæssigt forespørgsler og forslag i forbindelse med oversættelser af denne forfatters bøger. Der modtages også forespørgsler om forskellige oversættelser af Bibelen, ud over de engelske. Da dette er en international kirke, med Bibelen og Videnskab og Helse med Nøgle til Skriften af Mary Baker Eddy som dens ”dobbelte og upersonlige prædikant” (Mary Baker Eddy, Miscellaneous Writings 1883–1896, s. 322), er det følgende en redegørelse af forholdet mellem disse to bøger, på forskellige sprog, og deres rolle i denne globale kirke og bevægelse – skrevet af Lederen af oversætterafdelingen på forlagsargenturet.
Når man, i dele af New Zealand, samles for at bede sammen, en søndag morgen, gør de lokale, i Kristen Videnskabs grenkirker og kirkesamfund, hvad mange rundt om i verden gør, hver uge. Medlemmer og besøgende beder sammen med og for menigheden, synger salmer og lytter til den ugentlige bibellektion fra Kristen Videnskabs kvartalshæfte, læst op som en prædiken fra to bøger: Bibelen og Videnskab og Helse.
Nogle få timer senere, afholdes gudstjenester, med samme prædiken i Australien, Japan, Sydkorea og Filippinerne. Efterhånden som solen varmer flere butiksfacader og bjergskråninger, byder menigheder i Hongkong, Singapore og Indonesien besøgende og medlemmer velkommen til, at lade sig favne af denne pastors prædiken. Ikke længe efter, starter gudstjenesterne i Indien, derefter tværs over Afrika og gennem hele Europa.
På det tidspunkt, hvor kirkerne åbner i Brasilien, Uruguay og Chile, har talrige Kristen Videnskabs gudstjenester allerede fundet sted den dag. Nu spredes de gennem Syd- og Mellemamerika, USA og Canada.
Endelig afholdes gudstjenester søndag morgen på Hawaii – på et tidspunkt, hvor de kirkegængere i New Zealand, der startede deres dag, med den samme prædiken, for længst har sagt godnat og endda startet deres mandag morgen. Således velsigner en Kristen Videnskabs gudstjeneste, hver søndag, medlemmer og gæster, de fleste timer døgnet rundt og leverer den samme opmuntrende, helbredende prædiken.
Over hele kloden, samles medlemmer og besøgende for at bede til Gud og for at lære mere om hver enkelts sande, fuldkommenhed, som Guds elskede skabning, hvilket helt naturligt fører til helbredelse, i alle aspekter af vores liv. En sådan vækst i åndelig forståelse understøttes ved, at hver deltager har direkte adgang til Bibelen og Videnskab og Helse (Kristen Videnskabs lærebogen), ofte på deres eget sprog.
”Enhed, er Kristen Videnskabs essentielle natur. Dens Princip er Ét, og for at demonstrere den guddommelige Ene, kræver det enhed af tanke og handling,” skrev Mrs. Eddy (Miscellaneous Writings, s. 264). Ved at udpege Bibelen og Videnskab og Helse som prædikanten, for den kirke hun grundlagde, sikrede hun, at én dynamisk stemme, som hun udtrykte det, ville ”prædike for denne kirke og verdenen” (Håndbog for Moderkirken, s. 58). Og hun så et behov for, at denne prædikant ”prædiker” på andre sprog end engelsk.
MARY BAKER EDDYS OVERSATTE BØGER
Den 31. marts 1910, efter mindst tyve års anmodninger og forespørgsler, godkendte Mrs. Eddy den første oversættelse af Videnskab og Helse med vigtige krav. Hun skrev til Allison V. Stewart, udgiveren af hendes bøger på daværende tidspunkt: ”Tag venligst og øjeblikkeligt, de nødvendige skridt til, at få Videnskab og Helse oversat til det tyske sprog. Denne nye udgave skal trykkes med engelsk og tysk side om side, den ene side skal indeholde den guddommeligt, inspirerede engelske version, som skal være standarden, den anden side skal indeholde den tyske tekst, som skal være en oversættelse.
”Dette arbejde skal udføres af en komité, på ikke mindre end tre personer, som er grundige lærde i det engelske og tyske sprog og trofaste Kristen Videnskabsmænd” (L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection).
Dette førte til den første autoriserede oversættelse af Videnskab og Helse, udgivet i 1912. En fransk oversættelse af lærebogen fulgte, knap seks år senere; siden hen kom spansk og andre, og senere portugisisk samt flere. Hver oversættelse blev udført af et hold, klasse-underviste Kristen Videnskabs studerende, hvis modersmål var det pågældende sprog, der skulle oversættes til.
I dag er der autoriserede oversættelser af Videnskab og Helse, samt autoriserede bibler, tilgængelig på 16 sprog, såvel som uformelle oversættelser på igbo, et lokalt sprog i det sydøstlige Nigeria, og forenklet og traditionelt kinesisk. Alle de autoriserede oversættelser af Videnskab og Helse følger de standarder, forfatteren har fastsat for sine skrifter, herunder at hver oversættelse viser de originale engelske sider, side om side med de oversatte sider. Mange af de oversatte Videnskab og Helse kom efter udgivelsen af et Kristen Videnskabs Herold-magasin på vedkommende sprog, der indeholdt vidnesbyrd om helbredelser og artikler om Kristen Videnskab – for dengang, som nu, er Kristen Videnskab bevist gennem helbredelse og vokser gennem den enkeltes helbredende arbejde, for sig selv og andre.
Oversættere af Mrs. Eddys bøger, værdsætter deres tid sammen som et team, lærer af hinanden og stræber efter at oversætte de engelske ord nøjagtigt, på deres sprog, samtidig med, at de jævnligt vender sig til Bibelen, for vejledning, instruktion og naturligvis inspiration. Gennem hele processen med at udvikle en ny eller revideret oversættelse, af en af Mrs. Eddys bøger, lytter, både et kernehold af oversættere og en lang række af korrekturlæsere, til deres hjerter samt det guddommelige Sinds vejledning. Dette stille arbejde er essentielt for den overordnede demonstration og udtryk af Sindets, Guds enhed, som det eneste eksisterende Sind i ethvert sprog og enhver kultur.
Mrs. Eddy skrev: ”I Videnskaben er Sind ét, og omfatter noumenon og fænomener, Gud og Hans tanker” (Videnskab og Helse, s. 114). Gud udtrykker Sine tanker til hele menneskeheden gennem Bibelen og Mary Baker Eddys bøger, samt viser tydeligt enhvers guddommelige iboende individualitet, og samtidig enheden med Guds evige nærværende kærlighed.
Gennem hele lærebogen citerer eller hentyder Mrs. Eddy til bibelcitater, i gennemsnit en til to gange pr. side (næsten alle fra King James udgaven af Bibelen). Disse indflettede henvisninger til Bibelen, er som en kilde, der flyder støt gennem hele bogen, og uadskilleligt forbinder den, med de hellige skrifter. Den sande skabelsesberetning, vejledning fra profeternes liv, de trøstende ord fra Salmernes Bog og Jesu Kristi lære og helbredelser – alt dette, og mere, er der refereret til i Kristen Videnskabs lærebogen, der giver et unikt og forenende budskab til alle, der studerer disse bøger eller hører dem læst op i kirken.
IKKE-ENGELSKE BIBLER
For hver oversættelse af Videnskab og Helse, er der udvalgt en ikke-engelsk bibel, hvorfra der citeres igennem lærebogen. For at blive godkendt, skal disse bibler opfylde visse kriterier – kriterier som har været fastlagt i årtier. Disse omfatter:
Deres indhold er blevet direkte oversat, af en professionel komité, fra originalteksterne (hebraisk, græsk og aramæisk) og er derfor ikke en fortolkning eller forklaring af en engelsk tekst.
Hver af dem er en protestantisk bibel, generelt respekteret, læst og studeret i mange forskellige protestantiske kirker.
Enhver ”ikke-engelsk” bibel, skal indeholde teologi i overensstemmelse med Kristen Videnskab, som undervist af Mary Baker Eddy; for eksempel ville en bibeloversættelse, der kan antyde, at Jesus er Gud, ikke opfylde dette krav.
Vores afdeling har det privilegium, at værne om de ”ikke-engelske” bibler via en autorisationsproces og føre tilsyn med oversættelsen af vores Leders skrifter, altid med den hensigt, at gøre det muligt for nytilkomne og Kristen Videnskabs studerende, at vokse i deres åndelige forståelse, ved at læse på deres modersmål. At have én ”dobbelt og upersonlig prædikant” tilgængelig på tværs af syv kontinenter betyder, at uanset hvilket sprog man læser det på, henvender all videnskabsstuderende sig til den samme prædikant. I næsten halvandet århundrede er læsere blevet inspireret og i stand til at demonstrere denne guddommelige Videnskab – individuelt og kollektivt – gennem denne prædikant.
HVORDAN KAN JEG HJÆLPE?
Enhver kan løbende stræbe efter at udvikle og uddybe deres forståelse af idéerne i denne prædikant, ofte på deres modersmål. Denne simple aktivitet hjælper uundgåeligt alle, der beskæftiger sig med disse bøger, til at komme tættere på Gud og hinanden, og styrker deres bønner for sig selv, deres familier og naboer samt hele menneskeheden. Bibelen og Kristen Videnskabs lærebogen, som vores dobbelt prædikant, er som en tro ven og giver inspiration, klarhed og styrke i overflod. Mennesker over hele verden, fra New Zealand til Indien, Østrig og Cameroun, samt fra Colombia til Hawaii-øerne, bærer vidne om den kærlighed, der er hjertet i denne værdifulde Videnskab.
At studere disse bøger (inklusive den ugentlige bibellektion) og efterfølgende at lytte til søndags gudstjenesten i kirken, bringer os til det oprigtige løfte, udtrykt i Mrs. Eddys ord til en grenkirke: ”Vores kirkers stille bønner, der runger gennem tidens dunkle korridorer, spredes som bølger af lyd, som en stærk strøm af forenede hjerteslag, vibrerende fra den ene prædikestol til den anden og fra det ene hjerte til det andet, indtil sandhed og kærlighed, forenet i én sandfærdig bøn, skal omslutte og rodfæste menneskeslægten ” (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany, s. 189). Det er en fornøjelse, at være en del af denne helbredende og globale bevægelse, der rækken ud til hele menneskeheden både på engelsk og gennem mange oversættelser.
Autoriseret dansk bibel i dag
Den autoriserede danske bibel er 1992-oversættelsen. Det er en respekteret og tilgængelig version af Bibelen, der er værdsat for dens sproglige nøjagtighed og dens rolle i at gøre Bibelens budskab mere forståeligt og relevant for en ny generation af dansktalende kristne og andre læsere, der er interesseret i bibelstudier. Den kan købes på shop.christianscience.com eller direkte hos Det Danske Bibelselskab. De, der læser Bibelen i flere formater (trykt, digitalt, Kristen Videnskabs Kvartalshæfte -produkter) vil bemærke enkelte variationer i stavning, tegnsætning, diakritiske tegn og minimale oversættelsesforskelle mellem forskellige tryk og versioner. Dette er almindeligt i bibeloversættelser på alle sprog, især dem der er blevet trykt i mange år af forskellige forlæggere og trykkerier. Spørgsmål kan sendes til mbetranslations@csps.com.